唐陸羽在《茶經(jīng)》中提到:“其名,一曰茶,二曰槚(jiǎ),三曰蔎(shè),四曰茗,五曰荈(chuǎn)”。總之,在陸羽撰寫《茶經(jīng)》前,對茶的提法不下10余種,其中用得最多、最普遍的是“荼”。由于茶事的發(fā)展,陸羽在寫《茶經(jīng)》時,將“荼”字減少一劃,改寫為“茶”。從此,在古今茶學(xué)書中,“茶”字的形、音、義也就固定下來了。
晉王徽的《雜詩》有句:“待君竟不歸,收領(lǐng)令就槚。”詩人等候友人不至,只好收拾起待客物品,飲槚自慰了。這里的“槚”就是茶。
唐杜甫的《進(jìn)艇》詩中有“茗飲蔗漿攜所有,瓷罌無謝玉為缸”之句,這里的“茗”亦是茶。
司馬相如的《凡將篇》中提到的“荈詫”,揚(yáng)雄的《方言》中所說的“蜀西南人,謂荼曰蔎”,黃爽輯的《神農(nóng)本草經(jīng)》云:“苦茶,味苦寒,主五臟邪氣……一名荼草,一名選,生谷川”,這里的“荈”、“蔎”和“選”都是茶的同義字。
由于茶葉最先是由中國輸出到世界各地的,所以,時至今日,各國對茶的稱謂,是由中國茶葉輸出口地區(qū)人民對茶的稱謂直譯過去的,如日語的“chà”、印度語的“chā”都為茶字原音。俄文的“чaǔ”,與我國北方對茶葉的發(fā)音相似。
英文的“tea”、法文的“the”、德文的“thee”、拉丁文的“thea”,都是照我國廣東、福建沿海地區(qū)人民的發(fā)音轉(zhuǎn)譯的。大體來說,茶葉是由我國海路傳播到西歐各國的,茶的發(fā)音大多近似我國福建沿海地的“te”和“ti”音;茶葉由我國陸路向北、向西傳播去的國家,茶的發(fā)音近似我國的“cha”音。
茶字的演變與確定,從一個側(cè)面告訴人們,“茶”字的形、音、義最早是由中國確定的,至今已成為世界人民對茶的稱謂。它還告訴人們,茶出自中國、源于中國,中國是茶的原產(chǎn)地。